e-book PAS TOI ! (French Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online PAS TOI ! (French Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with PAS TOI ! (French Edition) book. Happy reading PAS TOI ! (French Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF PAS TOI ! (French Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF PAS TOI ! (French Edition) Pocket Guide.

Like 0 Answer 2. Like 0 2 weeks ago.

Chronopost : Envoi et suivi de colis

Chris C1. The negated verb is devoir, so it is "must not". Like 0 3 weeks ago. H asked: View original. Sign in to submit your answer Don't have an account yet? Like 0 Answer 1. Julie A2. I have a question about the case of Soi In one of the examples in the lesson, the sentence "Il faut toujours aider plus petit que soi" translates as "One must always help those smaller than oneself". Asked 1 month ago. More literally: One must always help the smaller one than oneself. Like 0 1 month ago. Julie asked: View original. Shrey A1.

Bonjour Madame!

Vous êtes un professionnel ?

Merci en avance! Asked 4 months ago. Like 0 Answer 5. Hope this helps. Like 0 4 months ago.

French-speaking rabbis take stand against online scammers in their community

Because of what reason , Madame? Is it a special case? Shrey asked: View original. Daly B2. Asked 10 months ago. Is this a question or a statement? Like 0 10 months ago. Daly asked: View original. I thought that when it was 'oneself' one used Michael C1. Asked 4 years ago. Bonjour Michael! Like 0 4 years ago. Michael asked: View original.

Blix C1. Like 0 Answer 3. I apologize, here is the question: An A2 question asks the french translation of "One must always look in front of oneself. The correct answer was "Il faut toujours regarder devant soi. Blix asked: View original. Cathy C1. This lesson didn't address this issue. Chris C1 Correct answer. Does that help? Check the later questions. Cathy asked: View original. Harris C1. I speak of her I'm confused why "I speak of her" is "Je parle d'elle" as my first instinct would be to say "je l'en parle". What am I missing here?

Featured Verse Topics

Asked 5 years ago. Like 0 Answer 4. Hi harris, The French verb "parler" can have two pieces of information attached to it: with whom you speak and what you speak of. You can now proceed to substitute pronouns for each of the two parts and it would go like this: Je lui en parle. If you speak about her then it is "d'elle".

Therefore it goes like this: Je te parle -- I speak with you. Je lui parle -- I speak with him or her; only context would tell. Je vous parle -- I speak with them or you; in a formal setting "Je l'en parle" is definitely incorrect. Greetings, -- Chris not a native speaker. Like 0 5 years ago. Like 0 9 months ago. Joan A1. Jennifer C1. Any hints please? Asked 8 years ago.

  • Lesson 6: How are you?.
  • Devil Ash Days (Devil Ash Saga Book 1).
  • Jean-Jacques Goldman - Pas toi lyrics + English translation;
  • Pas toi (English translation).
  • Blanche DuBois: A Tragic Character Lost in an Ocean as Blue as Her First Lover’s Eyes?
  • Comme Toi… (Like You…) | French Language Blog.

Ron C1. Bonjour Jennifer, Here are a few links that may help differentiate the issue for you. Like 0 8 years ago. Take the English sentence "One has to do it by one-self". You could say: On doit le faire. One has to take care of oneself. I hope that helps, -- Chris not a native speaker. Jennifer asked: View original.

  • The Commonsense Virtual Assistant: Becoming an Entrepreneur, Not an Employee.
  • Prof, un métier nettement moins en vogue.
  • Car Rental with Sixt | Top Cars at Affordable Prices;
  • If You Havent Got A Sweetheart.
  • Site officiel des Éperviers de Sorel-Tracy LNAH.
  • Railway Rabbits: Berry and the Amazing Maze: Book 12.

Susan C1. Stress pronouns lui and elle. I am still confused about the stress pronouns lui and elle. Asked 9 years ago. Jean lui manque.

  • Deeply Buried facilities: Implications for Military Operations.
  • Alkaline Vs Acidic Food: Everything You Want To Know About Acid Alkaline Diet (Alkaline-Acid Food Book 1).
  • Sois toi et change le monde (Being You, Changing the World - French Version).
  • Обязанности владельца компании (Russian Edition).
  • Karaoke Pas toi - Video with Lyrics - Jean-Jacques Goldman;
  • See a Problem?!

Therefore the phrase becomes Jean lui manque. I hope that this is useful and that I have answered and help clarify this for you. Bonne chance. Like 0 9 years ago. Thank you. That was exactly my understanding. However, in the A2 test that I took, the question said to translate, "She misses Jacques".

I wrote "Jacques elle manque. I thought there must be some special exception. I, you, he, we, they I hope this helps clarify this. Laura Kwiziq language super star. Bonjour Susan, In "She misses Jacques," the pronoun that replaces "she" is not a stress pronoun, it's an indirect object pronoun, and the feminine indirect object pronoun is the same as the masculine: lui.

Merci beaucoup!! I see now that it was my mistake in thinking that a stress pronoun was required in this structure. Susan asked: View original. David C1. Asked 10 years ago. Bonjour David, Alors, je ne comprends pas de tout en ce qui concerne votre question.

C'est bidon, cette phrase! Working out what is an acceptable rephrasing into English for such a long sentence is tough. I had "I would like to live in your shoes to be with you for each of your steps" , which while not perfectly fluent still gets the meaning of the sentence. Mais alors, pas de coeurs. It's too long, there are too many opportunities to stray from the accepted answer. Here's the trick: Copy the French silliness I mean sentence, do a Google search, it will come up with this page first and foremost. Bookmark the page and every time you get this sentence just go open a new tab and open your bookmark, copy the correct answer and paste it into the box.

No more worries. No more people getting the wrong answers, no more algorythm thinking we can't do this sentence and it won't keep showing up. If this doesn't work, then click your heels together three times and say, "Dear God, please turn me into a bird so I can fly far, far away. I think I do something similar but a bit more low tech I'm pretty sparing about this, after all the whole point is to learn the language, but sometimes you've just got to chalk things like this up to a glitch and come up with strategies to avoid a wrong answer.

I'm really amused by all the Duo users taking these sentences as serious advice. Chill, people, if you need pick up lines in the first place, reconsider your ways. This sentence needs to go. Not because it's corny, but because it's insane to hand a sentence this ridiculously long to people who are just starting to learn. I'm a reasonable amount past here and this is still considerably more than I'm ready for.

It reminds me of the "walk a mile in my, your, his, her, their, etc. For one thing, compared to most phrases in Duo, it's very long. Most phrases in Duo can be translated a couple, if not several, different ways, but not this one. So, it's not so much about learning how to communicate the intent of the phrase as it is about memorizing this exact phrase, which no-one would ever actually say.

Is anyone else missing words????? Hi, please use the button to report problems. The course creators don't read every comment to every sentence discussion, but they do get the reports. What does this mean? Does the speaker want to just spend time with the listener? Does the speaker want to understand the perspective of the listener?

Does the speaker just want to be close and intimate in life?

I am so confused. Is this a common phrase? The speaker wants to spend time with the listener, that's all. I think they should translate "step" into "footstep". It goes better with "shoes". But I don't know if it is good in English. We rarely use it, only the romantics during Valentine's Day do. But it works very well if you say you're an English speaker and you learnt this sentence by heart just for your French girlfriend. This is a genuine French sentence, and as such is unlikely to be removed from the course.

Several different sentence structures are accepted as English translations. If you split it into three sections it is not too daunting, i. There are probably other possibilities such as " Personally, I feel it should be left until later in the course, "Verbs - conditional'' would seem an ideal location. I don't like this sentence and I typed "I would like to live in your shoes and be with you every step of the way". It was marked wrong. I don't always translate something exactly the way they do.

They tend to be strict about the conjunctions. Saying you want to live in someone's shoes and be with them is logically different than saying you want to live in someone's shoes to be with them, even if they are both useless sentences no one would ever say. How is this not correct? I put : I want to live in your shoes so im with you every step of the way. That is the same thing. This is not the first time this has happened with sentences,but I never get feedback which would be welcomed.

Surely the goal should be to write good English as well as good French. Comments welcome. That sentences actually makes me laugh!! Can anyone explain why "I would love to live in your shoes so as to be with you in every one of your steps" is not accepted? I answered "I did like to live in your shoes to be with you each step" the Duolingo don't accepted the sentence, Why?!