These problems are the inspiration behind this workshop.
This conference aims to bring together scholars working on the topic of the Free French movement and the Resistance. We particularly encourage proposals in French or English on the following topics:. The day will include panels of twenty-minute papers followed by a minute discussion.
Emmanuelle Loyer Sciences Po will deliver the key note lecture and Prof. We are looking at publishing some of the papers presented during the day in a peer-review journal. The struggle to move from unity to diversity is a dilemma that plays out for every concept within the field, determining to a large degree the applicability and longevity of each concept as constructive complements to French studies. The slow yet definitive move away from an exclusive focus on the Hexagon to encompass francophone studies more explicitly represents a paradigm shift familiar to all those working in the area of French studies.
Recherches en direct
Mapping out this significant and complex series of exchanges requires some interface with the development of literary studies in English, beginning with the advent of postcolonial studies as a discipline in the s and s. North American universities led the way in encouraging individual researchers in postcolonial studies from all over the world to develop and debate theories and processes for challenging dominant Western ways of thinking.
Australia, New Zealand, and India, together with the United Kingdom, Africa, and the Middle East have all produced significant contributors to postcolonial theories. The pathway from Commonwealth to postcolonial literature was traced by John McLeod, who underlined one of the fundamental differences in criticism aligned with these concepts: while studies of Commonwealth literature tended to underscore the similarities in abstract qualities — deemed universal — of the work, postcolonial critics privileged the historical, geographical, and cultural specifics of the writing and reading of a text — the difference in preoccupations and contexts.
At the dawn of the twenty-first century, many scholars in French studies were rejoicing in the opening up of their departments to francophone studies, while others were questioning the ideological underpinnings of this new development. Concurrently, postcolonial studies were also under revision in the anglophone academy, challenged by new theories of cosmopolitanism s , and transnational and transcultural studies.
Couverture des réunions & communiqués de presse
French literary press reactions ranged from dismay to disillusion at the quality of literature coming from the Hexagon. Before attempting to analyse the catalyst at the centre of the world literature in French debate, it is important to introduce world literature to the field of intersecting disciplines, as well as rising transnational and transcultural trends in literary studies. If authors are challenged by the sayability or expressibility of their ideas in the chosen language of publication, a conscious or unconscious re-creation of and in language may take place, drawing on linguistic models that are unfamiliar or exotic in the principal language of writing.
To surmount the obstacle, then, the author improvises and recasts the principal language of creation to produce translingual writing. Like Apter, Nicholas Harrison contested the relatively unmitigated promotion of world literature, on the grounds of what gets lost in translation. On the other hand, recognition of the translingual in the text may be seen as opening that window, perhaps not as wide as mastery of another language might, but offering nevertheless access to new vocabulary, stylistics, and cultural references via the interpenetration of languages other than the one chosen for writing.
Just as the evolution from Commonwealth to postcolonial literatures, from French to francophone studies, effected an inherent shift from a perception of unity to an ideal of diversity, the debates in world literature have followed a similar course. From the unifying tendencies proposed by Casanova and Moretti in the millennial renaissance of world literature studies, largely influenced by the Weltliteratur of old, the move towards diversity is clear, driven by Damrosch and those who engage with a broader range of examples and issues in world literature.
This is still a valid destination, but the world literature in French conferences and publications, which brought together writers and scholars working in these germane areas, opened up another new avenue for investigation. This path led towards the translingual and translational , pushing the paradigm in a different direction from the one in which it was moving previously.
Macron’s “Letter to the French”: side-by-side original and translation
The manifesto and its forty-four signatories thus converged around the idea that their association and solidarity came from the act of writing in French, rather than any rigid literary norms or shared national or cultural baggage. According to the manifesto, world literature in French is transnational and transcultural, but it is first and foremost in French. Abdourahman A. Perceptions of French as a liberating language or a universal commentary lose their weight as writers decentre the debate from the particularity of Francophonie, re-orienting it towards general principles of language and writing.
Translingual terminology is not new either — like transculturation it also began to appear in academic papers in the s in relation to African literature, but remained an outlying theoretical concept until Stephen G. Kellman dedicated a book-length study to it in There are few scholarly studies that explicitly link translingualism to world literature in French, but clear connections exist with postcolonial, francophone, transnational, and transcultural issues, as well as diasporic and world literature in general. In Translingual Identities , Tamar Steinitz confirmed both the important heritage and the significant examples provided by postcolonialism to translingual studies: Postcolonial studies have been instrumental in creating a critical language for the discussion of transnational literature.
Conduire dans les autres pays européens avec un permis français
Prions pour lui, pour ses proches et pour tous ceux qui prennent soin de lui. Pourtant, Vincent se trouve dans une situation de maltraitance par omission de soins. Vous connaissez le regard de Vincent. Ce regard nous interroge?
- New: Maxi!?
- Circuler en Europe : permis de conduire - Droits, démarches - Toute l'Europe.
- Thank you for using The Free Dictionary!!
- The Soup Sisters Cookbook: 100 Simple Recipes to Warm Hearts . . . One Bowl at a Time.
- Maurice, philosophe de comptoir (1ère partie): Une été avec Maurice (French Edition).
- Soutenons Vincent Lambert.
Soutenons Vincent Lambert. Viviane Lambert, maman de Vincent Lambert. En savoir plus Nous affirmons que, comme les 1.
Pourquoi maintenir ces experts? Que cache le refus du tribunal?