Scorched desert. Canaanite brown. Open to the full. A fragrance comes with her. Hardly a fragrance. More a sweet protuberance of air, against my brain. A paunched obesity slouches behind her. Es wird nirgends so viel geschrien. Es wird nirgends Schmerzen und Leid so ganz und garnicht wie hier beachtet, weil hier eben immer was schreit.
Verstehen Sie, ja? Sie sind nicht da, um auszuruhn. Es kommt nicht selbst. Urin und Stuhlgang salben es ein. Nur aus zwei Augen bricht ein Chor von Jubilaten zum Himmel empor. Maternity Ward The poorest women of Berlin — thirteen children in one and a half rooms, whores, criminals, the outcast — writhe here in their bodies and whimper. Nowhere else is there so much wailing. Nowhere else is so much pain and sorrow so completely ignored by all, because here something is always screaming. Do you understand?
You are not here to have fun. Even if shit also comes out when you push! You are not here to have a rest. You must do your bit! Urine and excrement anoint it. From eleven beds of tears and blood a whimpering salutes its arrival. From two eyes only arises a chorus of cries of Jubilate to the Heavens above. Through this meagre piece of flesh everything will go: misery and happiness. And should it some day die spluttering and in torment, twelve others will still be lying in this ward.
The poems that he wrote between and experiment with a variety of styles. Das ich jetzt dich frage: Liebst du mich? Frau: Ja, ich will an Dir vergehn. Ja, du warst es gar nicht, An dessen Fleisch ich fasste. Es ist anders. Frau: Dann will ich vor die tanzen. So hebe ich die Schenkel aus dem Sand Und so die Brust. Was hat das denn mit dir und mir zu tun? Was liegst du nun im Sand, du weisses Fleisch, Was rinnst du nicht und sickerst in das Meer?
Halt deine Falten still! Man Beach by the sea Now, however, this has all been put in place. Closed like a stone and inescapable. You and me. I am pushed down, and I myself beat myself raw, When I just think of you. For you are a wild thing, Watered by animals, and as in the skin of an animal, And yet relaxed in all your limbs, Full of the play of dreams and more liberated Than I as man can be. There is only one thing that would requite this all, That would bring peace.
That I now should ask you: Do you love me? Woman: Yes, I want to expire on you. Take hold of my hair. Kiss my knees. You should have the brown hand of a gardener, which in autumn feels the warm fruit. Man: When I was grasping your limbs in play, Or as we were rowing, you were even more distant And far more enraptured. Yes, you were not that person At all, whose flesh I grasped.
It is different now. Woman: Then, I will dance before you. Every limb Shall be a hall of tepid red, Which is awaiting you. So I lift my legs out of the sand And my breast likewise. My dress, away from my hips. Dances Man: … You soul, soul deeply bending towards you over the sacrifices of my blood — You, soft hand, you lilac, still garden of my outcast blood.
So sang my dream — Woman dancing : … The flowerbeds bleed as if from broad wounds Their scarlet around my knees. There is a rattling From the sea and around my hips.
In the clouds The curls in my hair turn to dust — Man: Now the storm bends the bushes apart and all the nests that are there for sleep and breeding — Woman: — In tones drawn out the light sings As it passes me by. Oh, sun, You mother of roses — come, you. Let us go Down again onto this warm sand made fertile by the sea. Man: What is this hairy breast, hairy thigh On skin covered with sweat and fat, a blood flowing womb? What has this to do with you and me?
Why do you now lie in the sand, you white flesh, Why do you not run and trickle into the sea? Why do there not come birds above you As they do above other flesh? Keep your folding still! Homeword bound! I now greet you, chewed away stones, And you, my blood, thrown down by the corpses of all the seas, you riveted land without fruit, that staggering, Stands on the edge of the earth.
Ihr Freund arbeitet in der Hosentasche. Vielleicht handelt es sich um einen ausgetretenen Bruch. Er ist der Pionier der guten Sache. Er weidet ihre Lippen ab. Lower down her arm, her thumbs, Balls of fat, are busy moving back and forth. She has brown skin, is motherly-looking and wants to kiss him.
I like it, because this woman is completely unknown to me. Her boyfriend is fiddling in his trouser pockets. Perhaps they have just started to break up. The manager make sure that very one pays their way. He is a pioneer of the good cause. His oversized toes make an attempt along with his ankles to escape from his boots.
People are guzzling at the next table. I have never actually found one who has understood What makes makes wind mills turn. I record that as a statistic. He nibbles at her lips. Their bodies are playing together Unheard melodies. Sauve qui peut. D-Zug Braun wie Kognak. Braun wie Laub. Reif gesenkt. In Sichel-Sehnsucht: wie weit der Sommer ist! Vorletzter Tag des neunten Monats schon! Und dann wieder dies Bei-sich-selbst-sein! Diese Stummheiten. Dies Getriebenwerden! Eine Frau ist etwas mit Geruch. Stirb hin. Du, ich falle!
Brown as leaves. Malayan yellow. The Express train Berlin — Trelleborg and the Baltic sea resorts. Flesh that went naked, and tanned to the lips by the sea. Fully ripe. For Grecian pleasure. And yearning for the scythe: a never-ending summer! And already almost the last day of the ninth month! Stubble and the last shocks of hay thirst in us. Unfoldings, the blood, the weariness. The presence of dahlias clouds the mind. Sun-browned manhood hurries onto sun-browned womanhood. A woman is something for a night.
And if it was good, perhaps for a second! But then, oh, again this being by oneself! These silences! This incessant propulsion! A woman is something with a smell. Die away. She contains the South, the shepherd and the sea. On each slope a pleasure lies. Lightly-tanned woman swoons onto darkly-tanned male. Hold me, you! I am falling. In my head, I am so weary. Oh, this feverish sweet final smell from the gardens.
Kasino Menge war schon auf Kriegsschule ein Idiot. Ha, ha, ha. Ganz geteilte Auffassungen. Ne, Sie? Na Prost, Onkel Doktor! Heut Nacht! Ein Blutweib! Sagt: Arm kann er sein und dumm kann er sein; Aber jung und frisch gebadet. Auf dieser Basis fanden wir uns. Lachen einigt alles. Although there are different opinions on this. You, the Junker, you can gee up with me when I ride.
The still before the storm: Arnim, my dear fellow. You are quite incorrigible! Well, have you? It must be pretty interesting. The seats are supposed to be really small. A full-bodied wench! Rather less morality And a bit more of a fine leg. What sort of figures have you built on this common ground? Everyone saw the joke. Herbst Todstumme Felder an mein Dorf gelehnt. Nirgend mehr Purpur oder junge Glut.
Nur in der Georginen Sehnsuchtsaugen brennt noch des Sommers wundervolles Blut. Bald wird auch dies die Erde in sich saugen.
- The Raven; with literary and historical commentary/German.
- Vegetarian Cooking: Simmered Radish with Shiitake Mushrooms and Vege Preserved Pork (Vegetarian Cooking - Vege Meats Book 4).
- No customer reviews.
- Passage et clandestin (MON PETIT EDITE) (French Edition).
- Product details.
- The poetry corner - Vol. 2.
The scattered chicory and scabiosa offer a little consolation. While the rangy twigs of a rose bush spread themselves, devoid of bloom, along a fence. No more purple or fresh glowing. Only in the yearning eyes of the Georgia does the summer still burn full of wonder. But soon also this will be sucked up by the earth into itself. Morgue II I. Mit uns wird Schindluder getrieben. Soll ich damit atmen? Soll da vielleicht der kleine Kreislauf durchgehn?
Alles was recht ist! Das geht zu weit! Na, und ich? Wie bin ich hergekommen? Wie aus dem Ei gepellt! Und jetzt?? Und das rechte Herzohr brauchte auch nicht grade aus meinem After rauszusehn! Des Landes Lippe nagt: die Wand reisst ein. Das Fleisch verfliesst. Wo sass deine Kotfistel, fragt man sich? Vereinfachter Mechanismus. Ich bin aufgestiegen wie ein junger Adler. So stand ich: nackt, vom kalten Sternenlicht Umbrandet Stirn und Blut.
They are treating us like rubbish. Who, for example, has thrown my brain into my breast cavity? Am I supposed to breath through this? Is my faint blood circulation supposed to flow through it? By all that is right and fair! This is going too far! How did I get here? As if peeled from an egg!! And now?? And my heart valve on the right side does not need to be poking out of my arse! That looks like I have got hemeroids. The lips of the land gnaw: the wind roars in. Flesh dissolves. And in the dark towers of the limbs Eternal earth cries out with joy. Freed from my tear-drenched Cage.
Freed from hunger and the sword. And as the seagulls flee in winter Over the sweet water: therefore: returned home. Where does my stomach start? Where can we find your excrement fistula, someone asks? A completely different constitution. The navel has been thrown overboard. A simplified mechanism. Back to nature seems the best way to go. Men, hairy and randy. Women, cowardly and deceitful, Driven out of your shit-lives, Whined around by human beasts. I have ascended like a youg eagle.
The Raven; with literary and historical commentary/German
And stand there: naked, brow and blood Lit around by cold star light. Ich will ein ausgeschlenkertes Meer sein, du Affe! I want to push you in your shoulders. I want to spead myself over you. I want to be a sea at high tide, you idiot! Komm man mit. They are soft, white, large, As if from the flesh of the womb. But you are wearing a good English suit. You can come with me.
But, of course, bring a solid gold coin. Europe, this piece of snot Europe, this piece of snot Out of the nose of a confirmation pupil. Wir gerieten in ein Mohnfeld Wir gerieten in ein Mohnfeld. Everywhere bricks screamed around. Encase us in the tower of flames With everything that kneels before the gods. Ten naked redskin heathens danced around the edifice and bleated An ape-song to death: You are simply spraying around the dirt from a puddle And are squashing underfoot a mound of worms when You crush us, We are and do not want to be anything more than filth.
They have lied to us and deceived us With talk of God, purpose and meaning And gave you as a payment our sins. For us you are the enticing rainbow Stretched over the peaks of joy. Einer sang: … Einer sang: Ich liebe eine Hure, sie heisst To. Ihr Gang sticht durch mein Blut. Sie ist ein Abgrund wilder, dunkler Blumen. Kein Engel ist so rein. Mit Mutteraugen. Ich liebe eine Hure. Sie heisst To. Yes, as if made from a vessel All through summer. Her step cuts through my blood. She is an abyss of wild, dark flowers. No angel is so pure. With mothering eyes. I love a whore. Feuchtigkeiten ein lauter Rausch.
Ein Kind! O ja, ein Kind! Moistness, a pure intoxication. A child! Oh yes, a child! But how to get one and not — feel ashamed. I dreamt once that a young birch-tree Had given me a son. A violet song from the heavens Sung to the buds of young roses. Oh, through the nights there sobs unto the stars My male blood.
Da lobe ich mir den tiefen Alt des Mohns. Da denkt man an Blutfaden und Menstruation. I prefer the deep alto of the poppy. It reminds me of patches of blood and menstruation. Die weiche Bucht. Alles ist Ufer. Ewig ruft das Meer. Life and death, sex and procreation Would slide from our dumb seed. A piece of algae or a dune of sand: Formed by the wind and heavy at its base.
Even the head of a dragonfly or the wing of a gull Would be too much, and would suffer too deeply. II Despicable are the lovers, the mockers, Despair of all longing, and those who hope. We are such sickly corrupted gods. The gentle bay. The dark dreams of the woods. The stars, huge as blossoming snowballs and heavy. The panthers spring soundlessly through the trees. Everything is shoreline. Eternally calls the sea —. Get in there, into that stale Thermopylae!
Drohungen Aber wisse: Ich lebe Tiertage. Ich bin eine Wasserstunde. Wir wollen helle Haut sein. Meine Vorderflossen sind schon lang und haarig. In der ersten Nacht ist alles entschieden. Selbst so segelhaft. Du machst mir Liebe: blutigelhaft: Ich will von dir. Sieh: Ich. I am a water-hour. In the evening my eyelids drowse off towards forest and sky.
My love knows few words. It is so beautiful by your blood. My queenly vessel! My roaming hyena! Come into my burrow. Let us be bright flesh. Until the shadows of the cedars rear over the little lizard: You! Roses bloom in my hair. My front paws are long and hairy. Longing for the boughs of trees. From strong thumbs you can hang down the whole day long. All is decided on the first night. I grip with my teeth the thing that I desire. Hyenas, tigers, vultures are my emblems. You are now crossing the water.
So like a sail yourself. Fair skinned. Cool in play. And yet bitter red, the blood inside is dead, The mouth is a crevice full of screams. You, let us not land on a shore! You make love to me like a leech: I want something from you. You have cornstalks on your hat. Your back is brown from your Maccabee blood. Your forehead flows: you spent so long Looking over the stubs of hay for Boaz. You hold it like a sea, so that nothing spilt in play Should moisten the earth.
Now, look through your eyelids and steel yourself: See: the precipice approaching from a thousand stars away. See: the jaws into which you must pour all. See: me. Ich bin Gestank. Vom Rand der Erde komm ich her. Weil meine Mutter weint? Weil meinem Vater das Haar vergreist? Ich schreie: Ihr grauer Schlaf! Ihr ausgeborenen Schluchten! Mir aber rauscht die Stirn wie Wolken Flug. Wisch ihm eins!
Full text of "Anthology of German poetry from Hölderlin to Rilke in English translation"
The Robbers-Schiller I bring plague. I am stench. From the edge of the world I come here. At times, there is something that runs together in my mouth: If I were to spit it out, the stars would hiss, And the entire cowardly boozy lot and the blood of Abel would go under. Because my mother cries? I cry out: You grey somniac! You now impotent gorges! Pretty soon a few handfuls of earth Will be fertilising you. In me, however, the brain rages like a flight of clouds.
And that touch of infection that trickled into my blood from the slime of a whore? A crumb of death is forever stinking in the corner — Sod it! Give it one! Who cares? Das Affenlied Ihr Spiel Gottes! Du liebes Blut! Von meinem kaum getrennt! Durchrausche mich noch einen Tag! Ape song You jest from God!
Heavens are the shadows Of the great forests around your fur. Sleeping, feeding, breeding quietly ripens on the Summer land of your blood. Your holy reapings! You, dear blood! From mine barely different! One and the same. Rage through me again for just one day! Look: hours, earlier ones, lived out, When we still blithely crouched by the river bank: There was the sea and there was the earth — See these hours once lived out, Oh, the return of all these longings Assemble around you!
Ich bin so hingesunken An dich. Und bin so trunken Von dir. Die Welt ist tot. Alles klingt In mein Herz. Madonna Do not give me back yet! I have totally expired on you. And am completely intoxicated In you. This bliss! The world is dead. The heavens sing stretched out against the stream of stars, bright and full. Everything is resounding in my heart. Deeply fulfilled and so beautiful sings the hunting pack of my blood.
Das Fett wird ranzig and hat ausgepaart. Wir aber wehn. O was in Lauben unseres Flesichs geschah! Verwirrt im Haar, in Meer. Over graves This one slaves away and bakes, bent throughout the night With rotten meat, following an old baking method. Finally the pig broke his legs. His fat became rancid and fell away. We, however, drift. Aegean are our tides. Oh, look what has happened in the foliage of our flesh! Tangled in our hair, in the sea, our breasts bleed in dancing, in the summer, by the strand and Ithaka. Mai ist um die Harfe.
O Sommer dieses Nackens! O Diese jasmindurchseuchte Ellenbeuge! O, ich bin gut zu dir. Ich streichle Dir deine Schultern. Du, wir reisen: Tyrrhenisches Meer. Ein frevelhaftes Blau. Die Dorertempel. In Rosenschwangerhaft Die Ebenen. Felder Sterben den Asphodelentod. Du Kranke, tief im Flor Der dunklen Brauen! May surrounds the harp. The palm trees redden. In the desert wind. Rahel, a slim goldwatch at her wrist: Protecting her sex and threatening the mind: She is the enemy! Your hand however is as if from earth: Sweetly-brown, almost eternal, wafted by womb.
Friendly Earring turns up. The bright Easter lillies are so lovely: Their wide mouths yellow, with meadows at their feet. Oh blond! Oh summer ripened back! Oh These elbows drenched with jasmine! Oh I am good to you. I stroke Your shoulders. A wicked blue. The Doric temples. Pregnant with roses, The plains. Fields Expire into their asphodel death. Lips, bold and deeply filled like chalices, As if blood from its sweet place was hesitating, Roaring through a mouth of early autumn.
Oh the sorry brain. You sick thing, deep in the bloom Of your dark brows! Smile, be bright: The violins are shimmering a rainbow. Sie friert.
Der kleine graue Stock in ihrer Hand Friert mit. Wird klein. Will tiefer in die Hand. O Marmorlicht! Du rauschst so an mein Blut. Du helle Bucht! Du rosa Staub! Du Ufer mit Libellen! Im Veilchenschurz. Machtloser grauer Strand. Kein Boot, kein Segel geht. Wer nimmt mich winters auf?! Spa concert Beyond cripples and bathing proletarians, Sunshades, lapdogs and Boa scarves, Beyond the autumn sea and the ditty by Grieg: Whether Iris will come? It is freezing. The small walking stick in her hand Is also freezing.
Gets smaller. Wants to go deeper into her hand. The bell flowers, enclosed in your scarve, The white cross of your parted hair and teeth Contrasts, when you laugh, so sweetly with your brown skin! You steep, white land! Oh marble light! You are the intemperance of my blood. You bright bay! The relaxed expanse of your shoulder blades! The delicacy of the skirt around your knee! You, rosy dust. You river bank with dragonfly! You, from the sides of a bowl ascending In bursts of violets. Surrounded by breasts loudly bloomed! Oh autumn and a return home across this sea! The gardens subside.
The grey shores lie impotent. No boats, no sails flutter. Who will take me now in winter time?! From so many distances blown together. From so many stars newly-born. Just before this river bank: — Iris leaves. Untergrundbahn Die weichen Schauer. Der Strumpf am Spann ist da.
Doch, wo er endet, ist weit von mir. Ein armer Hirnhund, schwer mit Gott behangen. Ich bin der Stirn so satt. Ich will wandern. Blutlos die Wege. Schatten und Sintflut. In the Subway The soft shudder. Early bloom. As if from warm fur, it comes straight from the forest. Red swarms up. Hard blood rises. Through full spring the new female comes.
She wears her stockings, stretched. But there, where they come to an end, is beyond my reach. I sob at their edge. Sultry fecundity, alien moistures. Oh, how her mouth devours the tepid air! You: rose-mind, sea-blood, twilight-goddess. You: bed of earth, how your hips flow so coolly down the passage through which you walk.
Life is now beneath her dress: all white animal, relaxed, with mute scent. I am a wretched dog-brain, heavy hung with God, sick of the mind. Oh, that a frame of clustered blooms should gently take its place, and swell and stream and shudder. So detached. So tired. I long to wander.
Bloodless those paths. Songs from the gardens. Shadows and the Flood. Buchtet sich ein und aus. Ich will versinken. And anyway love hit me, the snouts of two whores bulge forward. Gyrates in and out. I want to lose myself. Let me die. Give birth to me. Ich schlage mit der Stirn am Marmorblock die Form heraus.
Ich bin mir noch sehr fern. Aber ich will Ich werden! Wir wohen in einer engen Bucht, ausgebaut an des Dorfes Ende. Davon bin ich so entstellt. Unerbittlich ist der Kampf und die Welt starrt von Schwertspitzen. Jede hungert nach meinem Herzen. Young Hebbel You chip away and fashion: with supple chisel and a fine soft hand.
I beat form out of the marble block with my brow. My hands work for my daily bread. I remain to myself still distant, but I will become me! There lies someone deep in my blood who cries for heavens of gods and earths of men, which he has made for himself. My mother is so poor: you would laugh if you saw her.
We live in a narrow sty, built at the bottom of the village. My youth is like a scab to me, with a wound beneath. Blood drips everyday from it. That is why I am so disfigured. Sleep I do not need, and food only enough to stay alive. The struggle is relentless, and the world bristles with points of swords, each of which hungers for my heart. Everyone of them I must melt into my blood: me, the defenceless one. Als wir blutfeucht zur Welt kamen, Waren wir mehr als jetzt. Jetzt haben Sorgen und Gebete beschnitten uns und klein gemacht.
Wir leben klein. Wir wollen klein. Aber ich will mein eigenes Blut. Feiger Herr, feiger Herr! Was zitterest du? Fege meinen Saal. Ich aber will tanzen durch dich schleierlos dein Blut. Made adroit with weapons, to free ourselves, we have become haters, beyond redemption. When we came into this world blood-stained, we were more than we are now. Now sorrow and praying have cut us down and made us small. We live small lives. We want small things. And our feelings, like tame animals, are eating out of the hand of our will.
But there are times when desires well up, strong from deep within our blood, their wings like the eagle, as if they wished to broach a flight away from the shadows of the earth. But the mother of cares and prayers, the earth, allied to you, will not let them go from her old and wrinkled body. But I will have my own blood. I tolerate no other gods beside me. Covered in purple, my beauty persists day and night for you. Why are you trembling? I trained my tendons to be swift for your desires. O give them to me! Let me dance! Clean out my hall. Du bist fort. Denn ich kann gar nicht beschreiben, wie ich das alles vermisse.
Ganz einfach nur ganz nah bei Dir. Ich liebe Dich. I love you more than you could know from the top of your head to the nail on your toe. When I fell in love with you, it made a wreck of me. I get too hot and sweat a lot. I hardly eat a bite. My pulse beats like a kettle drum and keeps me up at night. I loved the way you stared at me, looking deep into my eyes. I loved the way you smiled at me, showing those pearly whites. I loved the way the way you talked to me, your voice sounding so pure. I loved how I told you everything, this I know for sure. I loved the way we got competitive, when we played those computer games, I loved how we spent all year together, and you never not once changed.
Yes, sometimes you had your moods, but they never lasted long, I always cheered you up, because we always got along. Love how you always understand I love it when you hold my hand I love it when you make me smile And how you never make me cry. I love how we can talk for hours And how the smallest kiss has so much Power. I love the silly things you say I love that you always brighten my day I love the random things you do. It was love from the start, you came and stole my heart. When I first looked at you, and you looked at me, I blushed and smiled with glee.
I felt so loved by you You gave me everything that I asked you to. We were in love, all our friends watched in envy, When we were to together I felt so free. You gave me all that I could ask for, And everything you did, I adored. You called me pretty when I was in a hair net, And told me not to go just yet. I would like to say just one thing, Baby you are my everything.
- The Raven; with literary and historical commentary/German - Wikisource, the free online library?
- The Last Timucuan;
- Navigation menu.